信阳师范学院-翻译理论
The continuous rapid economic growth in China.s western regions will generate more investment opportunities for foreign
答案是: 西部经济|保持快速增长|外商投资|投资机会|市场经济体制|持续快速增长|有利的市场环境|扩大内需|调整经济结构|促进

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
我满怀着学习的愿望离开了井台。每件东西都有名字,每个名字都引出一个新的概念。回到屋里以后,仿佛我所接触的每一件东西都活了,因为我是用刚刚产生的这种新奇的视角来看待一切的。一进门,我就想起了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉前,捡起碎片。.我想
答案是: eager to learn|gave birth to|felt my way to|tried vainly t

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
世界经济中的中国在世界经济中,中国将在哪些方面发挥日益重要的作用呢?中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为一支越来越重要的力量。中国在现代国际经济中的地位以及我国在世界经济中的巨大利益使得我们需要密切关注中国。中国
答案是: the World Economy|China’s vast size and resources|economic

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
An individual human existence should be like a river --- small at first, narrowly contained within its hanks, and rushin
答案是:奔腾咆哮|流过巨石|飞下悬崖|两岸离得越来越远|与海水浑然一体|毫无痛苦之感|随着精力的衰退|日见倦怠|长眠|怀着满意的

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
China’s Strong Economic PerformanceAfter a period of dramatic shifts in economic policy, China has decided on a stable a
答案是:出色表现|经济改革|现代化|就业机会|工农业生产率|轻工业|劳动密集型工业|现代化工业生产

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
有些作家,读者要费力才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。你只要看一看那些大哲学家的著作就会明白,即使是最细腻的思想也是可以表达得很清楚的。写不清楚的一个原因是许多作家不是想好了再写,而是边写边想。思想从运笔中产生。这有一
答案是: had much patience with |go to great philosophers |express

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
The Industrial RevolutionThe Industrial Revolution is a long train of changes starting about 1760. It is not alone: it f
答案是: 工业革命|一系列变革|以英国的方式|独具英国特色|不言而喻|制造业国家|农家手工业|手艺人

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
应中华人民共和国主席胡锦涛邀请,美利坚合众国总统贝拉克·奥巴马对中国进行国事访问。两国元首就中美关系和其他共同关心的问题进行了深入、坦诚的会谈,成果丰富。双方积极评价中美建交三十年来两国关系取得的巨大发展,并就推进新时期中美关系发展达成一致
答案是: paying a state visit to|mutual interest|the substantial pr

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。
答案是: pollution|industrialized world|equate growth with advancem

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
What will Expo 2010 Shanghai China deliver to the world? Expo 2010 Shanghai China will be a great event to explore the f
答案是: 上海世博会|伟大盛会|城市发展|全球总人口|憧憬与展望|全球性的课题|休戚相关|“城市,让生活更美好” |生态和谐社

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
下面哪种表述是正确的? A. 英语句子强调突出重点,语序比较固定。 B. 汉语句子强调突出重点,语序比较固定。 C. 英语强调时间顺序和逻辑顺序,评论与表态的话语多放在句末。 D. 汉语强调时间顺序和逻辑顺序,评论与表态的话语
答案是:教师释疑: D

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
傅雷的翻译主张是______。 A. 重形似不重神似 B. 既重形似也重神似 C. 重神似不重形似 D. 既不重形似也不重神似
答案是:教师释疑: C

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
费道罗夫曾阐述有关确切翻译的原则,下列选项中不正确的一项是_________ A.翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确和在修辞作用上与原文的完全一致。 B.翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点或创造在作用上与原文特点相符的东西来
答案是:教师释疑: D

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
句法上下文是指_________ A.在一个句子的范围内该单位周围的一些语言单位。 B.该单位的超出句子范围的语言环境。 C. 该词词组或句子所属的句法结构。 D.该单位周围具体的词汇单位、词和固定词组的总和。
答案是:教师释疑: C

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,______。 A.英语代词用得多,汉语代词用得少 B.英语代词用得多,汉语代词也用得多 C.汉语代词用得多,英语代词用得少 D.汉语代词用得少,英语代词也用得少
答案是:教师释疑: A

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
According to George Steiner, the true road for the translator lies through_______. A.Metaphrase B.Imitation C. Parap
答案是:教师释疑: C

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
In After Babel “the true road for the translator lies through paraphrase” is pointed out by A. George Steiner B. Saint
答案是:教师释疑: A

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
在“翻译三论”一文中提出“雅”应当作为“得体”来理解的是 2006,7 A. 钱钟书 B.周煦良 C. 傅雷 D. 王佐良
答案是:教师释疑: B

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
就句子结构而言;一般说来 A.汉语多用并列结构,英语也多用并列结构 B.汉语多用并列结构,英语多用主从结构 C.汉语多用主从结构,英语也多用主从结构 D.汉语多采用主从结构,英语多用并列结构
答案是:教师释疑: B

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
下面关于Saint Jerome的翻译观点,正确的是______。 A. I have always aimed at translating sense, not words. B. I have always aimed at tr
答案是:教师释疑: A

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
下列______为严复的代表译作。 A. 《群己权界论》 B.《黑奴吁天录》 C.《中观论》 D.《论演说术》
答案是:教师释疑: A

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
在佛经翻译中,玄奘对自己提出的要求是 A.不增不减,词序调整 B.译法灵活,态度谨慎 C.译文准确而又流畅 D. 既须求真,又须喻俗
答案是:教师释疑: D

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
______不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用_______来代替,或以其他手段来避免重复。 A. 汉语,名词 B. 英语, 副词 C. 英语,代词 D. 汉语,代词
答案是:教师释疑: C

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
“Chinglish is the most important and difficult problem in translation” is expressed by A. George Steiner B.Sol Adler
答案是:教师释疑: B

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
______认为“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。” A.瞿秋白 B. 鲁迅 C.傅雷 D.赵景深
答案是:教师释疑: B

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
According to Eugene A. Nida, the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend
答案是:教师释疑: C

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
“介绍西方文学入中国第一人”为______ A.严复 B.鲁迅 C. 林纾 D.傅雷
答案是:教师释疑: C

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
Several thousand years ago, _________did not think it necessary to translate word for word, and he preserved the general
答案是:教师释疑: A

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
就汉译英而论,下面哪种表述是正确的? A. 断句的情况较多,并句的情况较少 B. 断句的情况较多,并句的情况也较多 C. 断句的情况较少,并句的情况较多 D. 断句的情况较少,并句的情况也较少
答案是:教师释疑: A

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
_______倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。 A.摄摩腾 B.释道安 C.鸠摩罗什
答案是:教师释疑: C

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
“翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系。”这是费道罗夫在他的著作______中指出的。 A.《语言与翻译面面观》
答案是:教师释疑: D

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
广义上下文,指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是__________,即在该单位的周围,在该单位之外,亦即在与之毗连的各个句子中的语言单位的总和。 A.句法上下文 B.词汇上下文 C.话语上下文
答案是:教师释疑: C

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
我国翻译事业最初是从 ________ 开始的。 A.隋朝         B.唐朝 C.翻译诗经 D. 翻译佛经
答案是:教师释疑: D

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
According to A. F. Tytler, the three principles of translation are the following EXCEPT that ______. A. the translation
答案是:教师释疑: C

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
It is _________ that wrote Essay on the Principles of Translation in 1790. A. F. Tytler B. Charl
答案是:教师释疑: A

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
resonant voice
答案是:洪亮的声音

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
natural beauty
答案是:自然美

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
advanced technology
答案是: 先进技术

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
it rains cats and dogs
答案是:瓢泼大雨

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
common ground
答案是: 共同点

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
tense and anxious
答案是:紧张而焦急

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
residential section
答案是:住宅区

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
National security policy
答案是:国家安全政策

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
at chemist’s
答案是:在药店

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
sovereign nation
答案是: 主权国家

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
property damage
答案是: 财产损失

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
federal law
答案是: 联邦法

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
environmental law
答案是: 环保法

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
a far cry from
答案是:完全不同

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
flash-flooding
答案是:暴雨成灾

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
mutual prosperity
答案是:共同繁荣

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
average annual rainfall
答案是:平均年降雨量

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
full diplomatic relations
答案是: 正式外交关系

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
the flower of one’s youth
答案是:风华正茂

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
popular science
答案是:科普读物

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
outstanding feature
答案是:突出特点

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
Federal power Commission
答案是:联邦电力委员会

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
full member
答案是:正式成员

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
business district
答案是:商业区

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
county history
答案是: 郡志

更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
目前为: 1/6 页  首页   上页  下页 尾页