International affairs
答案是:国际事务
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
coastal city
答案是:沿海城市
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
stock-raising
答案是:畜牧业
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
immeasurable contrast
答案是:迥然不同
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
average height
答案是:中等身材
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
all of a sudden
答案是:
突然
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
developing country
答案是:发展中国家
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
industrial pollutions
答案是:工业污染
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
open public domain
答案是:开放的公共地带
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
to and fro
答案是:走来走去
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
stand squarely
答案是:
端端正正地站着
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
Sino-American relationship
答案是:中美关系
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
fellow countrymen
答案是:同胞
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
more than ten years his junior
答案是:
比他年轻十几岁
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
global economy
答案是:全球性的经济
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
sucking vigor
答案是:汲取力量
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
a ghost town
答案是:
被遗弃的城镇
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
international community
答案是:国际社会
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
complete group of ancient buildings
答案是:
完整的古代建筑群
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
vaguely worded
答案是:教师释疑:
措辞含糊
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
self-assurance
答案是:教师释疑:
自信
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文:她不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多。
译文:She said little, only answering briefly when ask a question.
答案是:教师释疑:
ask 改为asked
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文:大家都叫她祥林嫂。
译文:Everyone called her Xianglin.s sister-in-law.
答案是:教师释疑:
sister-in-law改为wife
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文:她不是鲁镇人。
译文:She was not Luzhen.
答案是:教师释疑:
Luzhen 前面增加from
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文:罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂,我几乎都去过了。
译文:Rome located on seven hills with 500 churches, big and small, and I visited ne
答案是:教师释疑:
located 前面增加was
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文:如《海乡风情》写出了他对童年生活的眷恋。
译文:“Episodes in My Homeland near the Sea” revealed his love for his childhood life.
答案是:教师释疑:
改为:In “Episodes in My Homeland near the Sea”, he
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文:如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:I find it a great honour to be asked to write a preface to this collection of essays.
答案是:教师释疑:
essay 前面增加his
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文:节约粮食有潜力。
译文:Grain losses can curtail.
答案是:教师释疑:
curtail 改为be curtailed
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。
译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
答案是:教师释疑:
China will 改为will China
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: 中国古代文明的发展,是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。
译文:The result of China’s ancient civilization were brought about by the tireless eff
答案是:教师释疑:
result改为fruits
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: 悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。
译文:The age-old China’s culture becomes a strong bond for ethnic harmony and national
答案是:
Chinese culture
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: 悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。
译文:The age-old China’s culture becomes a strong bond for ethnic harmony and national
答案是:教师释疑:
Chinese culture
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: 先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。译文:First it has Harvard, then the United States of America, it shows Harvard’s positio
答案是:教师释疑:
The fact that Harvard was founded before the United S
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: 下雨或阴天回戏,不响锣就不给钱,是那时的规矩。译文: If the performance was cancelled because it was rainy or cloudy, the rule in those days
答案是:教师释疑:
because of bad weather
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: 相互了解是发展国与国之间关系的前提。译文: Mutual understanding is the basis for developing relations between countries.
答案是:
Mutual understanding is the basis for state- to- state rel
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文:前两天有一位日本作家问我你怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢?
译文:Two days ago, a Japanese author asked me how I was able to appreciate authors a
答案是:教师释疑:
Two days ago 改为 A few days ago
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
] 原文: 虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧的吧。译文:Although times are different, but the historic sites, I presume, must have remained old.
答案是:教师释疑:
the same
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: 使我喜欢的就是在这个国家到处都是绿茵茵的,比解放前的北京看去舒服多了。译文:What I liked best was the refreshing green which could be seen all over the co
答案是:comfortable 改为pleasant
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: 我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。
译文:My writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any em
答案是:
Though my writing resembles an ugly monster, it actually l
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: 附近风光秀丽,过去是燕京八景之一。
译文:This area, noting for its beautiful scenery, was counted as one of the eight outstanding vie
答案是:教师释疑:
noting 改为noted
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: 周恩来笑着说,他可以替他们办理加入党在柏林的支部手续。译文:Chou smiled a little, and said he would arrange them to join the Berlin Communist grou
答案是:教师释疑:
arrange them | arrange for them
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: 北海公园原是辽、金、元、明、清历代封建帝王的“御花园”。总面积共有68.2公顷。
译文:Bei Hai (North Lake) Park, covered an area of 68.2 hectares, was the
答案是:教师释疑:
covered改为covering
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: 提到巴黎,我永远忘不了我在那里逗留的100天。
译文: Mention Paris, I could never forget the hundred days I had spent there.
答案是:教师释疑:
Mention 改为Speaking of
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: 我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了。
译文:I must admit that my time and energy seem to be less and less.
答案是:教师释疑:
less and less改为running short
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: ……可供养鱼的稻田670万公顷,利用率仅为15%。译文:About 6.70 million ha of rice fields can use for fish breeding, but the utilization rate
答案是:教师释疑:
use改为be used
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: 过了几个月,回信来了,两人都被吸收为正式党员,但朱德的党籍对外界保持秘密。译文:When the reply came a few months later they were enrolled as full members, b
答案是:教师释疑:
outside|改为outsiders
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文:我从头到脚都淋成落汤鸡了。
译文:I was drenched from head to foot like a drowned cock.
答案是:教师释疑:
cock 改为rat
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: Before 1760, it was standard to take work to villagers in their own homes.
译文:在1760年以前,把工作交给村民,让他们在家里干是标准。
答案是:教师释疑:
通常是把工作交给村民,让他们在家里干。
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: I was at once interested in this finger play and tried to imitate it.
译文:我马上对这种用手指在手心里写字的游戏产生了兴趣,接着就模仿起它来。
答案是:教师释疑:
接着就模仿起来
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: When I finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with childish pleasure and pride.
译文:我终于把这几个
答案是:教师释疑:
我天真地感到无限愉快和骄傲。
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: we have times in the past been enemies. We have great differences today.
译文:过去有时我们曾是敌人。今天我们有许多不同。
答案是:教师释疑:
今天我们有巨大的分歧。
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: To the ordinary man,one kind of oil may be as important as another.
译文:对一般人来说,一种油可能与另一种油可能同样重要的。
答案是:教师释疑:
对一般人来说,这种油或那种油可能都是重要的。
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: If our two people are enemies the future of this world we share together is dark indeed.
译文:如果我们两国人民互相为敌,那么我们共同分享的这
答案是:教师释疑:
分享改为居住
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: In many cases states have followed suit by setting their own tough standards of air, water and land use.
译文:各州也追随
答案是:教师释疑:
改为:在许多情况下,各州也追随效尤,纷纷提出其对利用空气、水和土地的严格标准。
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: There is a lot of luck in drilling for oil.
译文:钻探石油有很大的运气。
答案是:教师释疑:
改为:钻探石油有很大的偶然性。
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: No household can get on without it,for it is used in cooking.
译文:没有家庭可以没有它而继续生活,因为做饭的时候就要用它。
答案是:教师释疑:
前半句改为任何家庭都离不开它
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文:The other fork of the road — the one “less traveled by” — offers our last,our only chance to reach a destination that
答案是:教师释疑:
是我们最后的路改为它为我们提供最后的出路,
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文:There are three main groups of oils:animal,vegetable and mineral.
译文:有三组主要的油:动物油,植物油,矿物油。
答案是:
教师释疑:
前半句改为:油可以分为三大类
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: And in summer the river didn’t run at all above ground.
译文:夏天河水根本不在地面上流。
答案是:教师释疑:
改为:到了夏天,地面河水完全断流。
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论
原文: Yet there was a bigger movement in the air by 1750.
译文:然而,到了1750年,一场更大的运动已经在空中了。
答案是:教师释疑:
空中改为酝酿
更新时间:2023/4/3 12:59:00
出自:信阳师范学院-翻译理论 目前为: 2/6 页 首页 上页 下页 尾页